Звонок спугнул все мысли, и они вспорхнули диковинными птицами, рассыпались коралловыми бусинами и бесшумно уплыли пёстрыми тропическими рыбками…
Это был час особенной тишины, творческого прорыва и перевоплощения, который не могли нарушить близкие люди. Звонок издалека, от человека, ставшего историей твоей жизни, который даже не подозревает, что у тебя может быть такой час, такой день, такая жизнь.
В трубке низкий, ровный и, на удивление, до сих пор знакомый, очень красивый голос. Этим голосом он опять уводит тебя в то знойное лето, хрустально-звёздное небо, в неистовую и всепоглощающую страсть и непреодолимое желание растворяться друг в друге, чтобы потом с трудом идентифицировать себя, свои черты, мысли, мечты.
На её лице слабая улыбка как тень, пробегающих по нервным волокнам памяти воспоминаний, давних и давно уже не тревожащих душу.
На его лице смущение и даже страх вдруг оказаться сейчас неузнанным, осмеянным и отвергнутым.
«Как ты?»,- она даёт ему шанс…
«Я искал тебя двадцать лет!» - задыхается он от восторга…
- За двадцать лет вырастают новые поколения, а у девочек рождаются внуки. А что там у мальчиков?
- Три жены, дочь в последнем браке. Прости…
Они долго молчат. Они могли молчать так часами и днями, понимая друг друга просто глазами, трепетными пальцами и чистыми душами.
- Зачем ты позвонил?
- Я не стал счастливым без тебя… А ты?
- Я счастлива…
Короткие гудки в трубке прерывают не до конца произнесённую фразу...
Мысли возвращаются диковинными птицами, бесшумными рыбками, собираются в ладонь коралловыми бусинами и заставляют почти замершее сердце стучать ровнее…
Я всё ещё пишу...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".