Мне говорили: "Ты маленький винт
В большом механизме страны,
Тебя закрутят, поставят шплинт,
Твои усилия не видны."
Так значит и я, и ты, мы все
Не люди, а куча винтов?
Крутимся в общества колесе
Выражая кому-то свою любовь!?
Припев.
Кто крутит общества колесо?
Жестокий и злой бахвал!
Выжимая из винтиков сок и соль,
Бюрократический вал.
У всех винтов однотипна судьба,
И всё за тебя решат.
А вдруг у кого то иная резьба,
И модуль иной и шаг?
Тогда зажимая в стальные тиски,
Безжалостно, зло крутя,
Срывая кровавого мяса куски
Прокрутят сквозь зубья тебя.
Припев.
Но вновь не крутится винт, беда,
Ну он не такой как все!
И в руки кувалду берут тогда;
Ты будешь!!! Стоять!!! В колесе!!!
Забьют.... Заварят...... зачистят.....всё!!!!!!
Вот так то строптивый брат!!!!
Так сколько же будет крутить колесо
Тот .....................ический аппарат?
Припев.
Кто крутит общества колесо?
Жестокий и злой бахвал!
Выжимая из винтиков сок и соль,
Бюрократический вал.
Николай Токарь.
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 8656 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".